Tùng Tán Cán Bố Thảo_luận_Thành_viên:Thusinhviet

Tôi tính ghi tên ở đầu bài là Tùng Tán Can Bố và nói thêm rằng tên của ông này có khi bị gọi sai là Tùng Tán Cán Bố. Bạn thấy thế nào? Kiendee (thảo luận) 04:24, ngày 14 tháng 3 năm 2018 (UTC)

Nhân vật này được gọi trong tiếng Việt là "Tùng Tán Cán Bố". Tôi cảm thấy tên này khá quen thuộc, tuy không chắc rằng mình tiếp cận tên này là từ Wikipedia hay từ các nguồn tư liệu tiếng Việt khác. Nhân vật này phương Tây gọi là Songtsän Gampo, Trung Quốc gọi là 松贊干布.Xét về từ nguyên, nếu "Tùng Tán Cán Bố" khởi nguồn từ cách viết "Tùng Tán Can Bố" 松贊干布 thì cũng không hẳn là chúng ta cần phải đổi lại, nếu chưa thật sự cần thiết.Nước Úc Đại Lợi Á 澳大利亞, chữ 澳 có vẻ được người Hán đọc là Áo chứ không phải Úc. Đọc là Úc là lựa chọn của người Việt.Huống gì, 松贊干布 cũng chỉ là một cách phiên âm. Nếu đặt lại vấn đề (mặc dù hơi trái logic), nhân vật Songtsän Gampo được người Hán phiên âm thành 松贊干布, còn người Việt thì phiên thành 松贊幹布 thì cũng có thể hiểu được mà? Anh Cát Lợi 英格麗 cũng được phiên thành Anh Cách Lan 英格蘭, thì tại sao Tùng Tán Can Bố 松贊干布 không thể phiên thành Tùng Tán Cán Bố 松贊幹布?Mời ý kiến từ bạn, xin lỗi đã hồi âm muộn. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 10:34, ngày 16 tháng 3 năm 2018 (UTC)

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Thảo_luận_Thành_viên:Thusinhviet http://www.digitalspy.com/music/album-reviews/revi... http://www.gigwise.com/news/99113/muse-dead-inside... http://pitchfork.com/reviews/albums/20520-drones/ http://congannghean.vn/van-hoa-giao-duc/201704/ky-... http://quangcao.plo.vn/ http://quangcao.plo.vn/lien-he.html http://static.plo.vn/2017/App_Themes/img/PLO_logo.... https://www.FB.com/Khuong.VatlieuXaydung.TroKazumi https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdvj_9tlm... https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdvj_9tlm...